openoffice-general-es mailing list archives

Site index · List index
Message view « Date » · « Thread »
Top « Date » · « Thread »
From "Juan C. Sanz" <juancsa...@hotmail.com>
Subject Re: [TRADUCCION] Builds para QA de la traducción
Date Mon, 02 Apr 2012 21:26:44 GMT
El 01/04/2012 12:56, Ariel Constenla-Haile escribió:
> On Sun, Apr 01, 2012 at 10:24:20AM +0200, RGB ES wrote:
>> Completando lo de ayer
>>
>> El día 31 de marzo de 2012 01:17, RGB ES<rgb.mldc@gmail.com>  escribió:
>>> Apenas descargado. En una revisión rápida de la interfaz de Writer veo
>>> lo siguiente:
>>>
>>> Archivo → Enviar → AutoAbstracto para presentación
>>> Debería ser: Resumen automático a presentación
>> Línea 2262 del archivo /officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po
>>
>>> Herramientas → Opciones → OpenOffice.org → Seguridad → Opciones, bajo
>>> «Opciones de seguridad» dice «Recomiendar», debería ser «Recomendar»
>> Línea 570 del archivo /cui/source/options.po
>>
>>
>> Y siguiendo con la revisión rápida:
>>
>> Math
>>
>> Desde un objeto Math, en Formato → Espacios → categoría Límites,
>> tenemos que «Upper limit» está traducido como «Altura máxima» cuando
>> debería ser «Límite superior», mientras que «Lower limit» está
>> traducido como «Altura mínima» cuando debería ser «Límite inferior».
>> Líneas 62 y 63 de /starmath/source.po
>>
>> También tenemos los errores de traducción en los nombres de las letras
>> griegas, como comentado en este reporte
>>
>> https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=118660
>>
>> Las definiciones de las letras griegas están a partir de la línea 185
>>
>> Draw
>>
>> Otro reporte ya existente: Seleccionar dos figuras → Clic derecho →
>> Unir debería ser Clic derecho → Conectar
>>
>> https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=112063
>>
>> El error está en el archivo /sd/source/ui/app.po línea 243
>>
>> Estas últimas cosas las tengo corregidas «localmente» a partir de los
>> archivos que Jurgen había subido en su momento. ¿Siguientes pasos?
> IMHO lo más útil desde la perspectiva de los desarrolladores, son
> parches sobre trunk/extras/l10n/source/es/localize.sdf; habría que ver si
> desde la perspectiva del que traduce es fácil o no.
> He visto que en los bugs suben todo un archivo sdf, seguramente generado
> a partir de los po (con po2oo).
> IMO es mejor subir un parche al bug, no todo un archivo localize.sdf
> nuevo. Pero está en cada uno, creo que incluso sería posible subir el
> .po que has modificado. AFAIK no se ha resuelto cómo proceder en estos
> casos:
>
> a) seguir modificando las cadenas en el servidor Pootle
> b) enviar los archivos .po (todos o solamente aquellos que se han
> modificado localmente)
> c) generar un archivo sdf a partir de los archivos .po y enviar ese sdf
> d) generar un parche modificando runk/extras/l10n/source/es/localize.sdf
Para mi la mejor solución es seguir trabajando en pootle, de esta manera 
cada uno puede corregir lo que sea necesario, incluso (advirtiendolo a 
los demás) trabajar con un archivo po (que ya sabemos como descargarlo), 
y cuando sea necesario para hacer la compilación estarán en el servidor 
los archivos más actualizados que pueden ser cogidos por Jürgen o quién 
corresponda para crear el sdf e incluirlo en la compilación. Yo creo que 
esta forma es más ágil para nosotros y además no estamos molestando a 
nadie con parches e historias hasta el último momento en que tenga que 
crear el sdf. También trabajar en pootle permite que no "nos pisemos" el 
trabajo, ya que se alguien va a cambiar algo que ha sido modificado por 
otro lo puede ver en ese momento, sin embargo enviando parches no 
sabemos si nuestro cambio ya ha sido hecho en un parche anterior.
En cuanto a lo de trabajar con el archivo po, a mi me ha parecido muy 
cómodo, pero llegado este momento, si alguien trabaja con un po debería 
advertirlo a los demás y subir los cambios lo antes posible.
> Parece que lo más conveniente es consultarlo con Jürgen, para que tome
> una decisión al respecto (pues algunas de las opciones entran en
> conflicto entre si).
>
> Por lo pronto, no veo cómo seguir trabajando sin que se produzcan
> superposiciones:
Ya te he dicho, para mi la solución es pootle en directo.
> no tiene sentido repartirse la tarea de QA de la UI por
> aplicaciones, pues la separación no es tan clara en la estructura de los
> archivos po, como quizá sí lo es con la Ayuda.
En esto tienes razón
> Por otra parte, separar la QA de la UI por aplicaciones no ayuda a que
> la traducción de los términos sea congruente en toda la suite.
De acuerdo
>
> Más tarde envío la consulta a lista de desarrollo en inglés (dudo que
> los desarrolladores tengan una respuesta, pero seguro los traductores
> icon experiencia aportan algo útil). Mientras tanto parece que hay que
> seguir trabajando localmente con los archivos .po.
>
>
> Saludos
Y ahora, cambiando de tema, unas cuantas preguntas que a lo mejor me 
podéis contestar.
Estoy intentando compilar la última versión de OpenOffice en mi equipo, 
simplemente para probar ( a ver si la próxima me la puedo hacer yo 
solito), sigo los pasos que se indican 
enhttp://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Building_Guide/Building_on_Windows

(ya sabeis, yo soy de windows), pero al hacer ./configure
siempre me da un error:
     checking for demake... checking for dmake... no
     configure: no system o user-provided dmake found
     configure: error: no URL for dmake source file especified, either.
lo he intentado con las opciones --with-dmake-path, con --with-dmake-url 
y también he compilado dmake y en todos los casos me sigue dando el 
mismo error. He buscado por internet, pero no encuentro la solución. 
¿Alguna sugerencia?
Y otra pregunta, que repito, me gustaría saber como crear un archivo de 
instalación del idioma a partir de los archivos po (ya se que primero 
hay que crear el sdf), pero no encuentro las instrucciones. Esto podría 
ser útil para poder ver si los cambios que estamos realizando se 
corresponden con lo que pensabamos, porque yo no me aclaro muy bien si 
una opción de menu, por ejemplo se corresponde con una aplicación o con 
otra, y de esa manera me podría hacer idea antes de meter la pata. 
¿alguien puede orientarme?

Saludos
Juan Carlos

Mime
  • Unnamed multipart/alternative (inline, None, 0 bytes)
View raw message