openoffice-general-es mailing list archives

Site index · List index
Message view « Date » · « Thread »
Top « Date » · « Thread »
From RGB ES <rgb.m...@gmail.com>
Subject Re: [TRADUCCION] Builds para QA de la traducción
Date Sat, 07 Apr 2012 14:12:13 GMT
Uno de esos momentos en los que uno dice «¡ups!»: He descargado el
build 1310206... y he notado que algunas de mis correcciones necesitan
correcciones... (entre paréntesis, la línea en el archivo
/starmath/source.po)

θ (198) Θ (199) tita / TITA debería ser zeta / ZETA y también ϑ (233)
vartita debería ser varzeta

ζ (194) Ζ (195) dseta / DSETA debería ser dseda / DSEDA

κ (202) Κ (203) cappa / CAPPA debería ser kappa / KAPPA

http://es.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_griego

La primer línea son errores por «deformación profesional»: en la
universidad siempre decíamos «tita» y así me ha quedado. El error de
dseda ha sido un error tipográfico tonto mientras corregía lo que
estaba escrito en lugar de escribirlo todo de nuevo, mientras que el
de kappa (el menos importante: la rae también reconoce «cappa»,
reenviando a «kappa»)... pues no sé porqué se me ha escapado.

Aún no tengo acceso para editar directamente pootle, por lo que haría
falta algún voluntario para corregir mis correcciones... en fin, mis
disculpas.

Saludos
Ricardo

-- 
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/


Mime
View raw message