openoffice-general-es mailing list archives

Site index · List index
Message view « Date » · « Thread »
Top « Date » · « Thread »
From RGB ES <rgb.m...@gmail.com>
Subject Re: [TRADUCCION] Builds para QA de la traducción
Date Sat, 07 Apr 2012 17:24:03 GMT
El día 7 de abril de 2012 19:02, Juan C. Sanz <juancsanzc@hotmail.com> escribió:
> El 07/04/2012 16:12, RGB ES escribió:
>
>> Uno de esos momentos en los que uno dice «¡ups!»: He descargado el
>> build 1310206... y he notado que algunas de mis correcciones necesitan
>> correcciones... (entre paréntesis, la línea en el archivo
>> /starmath/source.po)
>>
>> θ (198) Θ (199) tita / TITA debería ser zeta / ZETA y también ϑ (233)
>> vartita debería ser varzeta
>>
>> ζ (194) Ζ (195) dseta / DSETA debería ser dseda / DSEDA
>>
>> κ (202) Κ (203) cappa / CAPPA debería ser kappa / KAPPA
>>
>> http://es.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_griego
>>
>> La primer línea son errores por «deformación profesional»: en la
>> universidad siempre decíamos «tita» y así me ha quedado. El error de
>> dseda ha sido un error tipográfico tonto mientras corregía lo que
>> estaba escrito en lugar de escribirlo todo de nuevo, mientras que el
>> de kappa (el menos importante: la rae también reconoce «cappa»,
>> reenviando a «kappa»)... pues no sé porqué se me ha escapado.
>>
>> Aún no tengo acceso para editar directamente pootle, por lo que haría
>> falta algún voluntario para corregir mis correcciones... en fin, mis
>> disculpas.
>>
>> Saludos
>> Ricardo
>>
> Vale, ya te las he corregido yo.
> Saludos
> Juan Carlos
>
>
> --
> Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
> Para más información: http://www.openoffice.org/es/
>

¡Gracias!

-- 
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/


Mime
View raw message