openoffice-l10n mailing list archives

Site index · List index
Message view « Date » · « Thread »
Top « Date » · « Thread »
From "Przemek Łęgowski @ WP" <gency...@wp.pl>
Subject Re: Polish translation (Re: Help I need an intelligent compare tool.)
Date Thu, 11 Oct 2012 08:32:41 GMT
Powoli ale idzie. Zanim wziąłem sie za matha przejrzałem pozostałe pliki 
i uzupełniłem w nich braki w miarę możliwości. Będe nad tym siedział do 
końca tygodnia potem zobaczymy jak będzie czasem


W dniu 2012-10-11 10:20, Bartosz Kozanecki pisze:
> Cześć,
> Jak Wami idzie tlumaczenie Matha??
> jesli chcecie, to moge nad tym posiedzieć.
> jak narazie czas mi za bardzo nie pozwala, ale w weekend powinienem 
> nieco podgonic,.
>
> Pozdrawiam,
>
> Bartosz Kozanecki
>
> W dniu 11.10.2012 10:17, jan iversen pisze:
>> Hi.
>>
>> I am trying to do the same with the danish translation. It is a lot 
>> better
>> to have a person review the translation, who has not been involved in 
>> the
>> translation (new eyes sees more).
>>
>> I removed the .mo files, since they are not needed, and the zip file is
>> 7.7Mb.
>>
>> have a nice day
>> rgds
>> Jan I.
>>
>> On 11 October 2012 10:05, "Przemek Łęgowski @ WP" <gencyfra@wp.pl> 
>> wrote:
>>
>>> One more person said he can help with the translations, and asked to 
>>> send
>>> him the files that need a to be translated. I wrote him back that in my
>>> opinion it's not a good idea because a better thing to do is me 
>>> comleting
>>> my part and then send all the files to that other person to see if the
>>> translations are corect and make sense. What do You think about that 
>>> idea?
>>>
>>> PS. When errors like I mentioned earlier occour *.mo files are
>>> automatically created. For now the package with translated files 
>>> weights
>>> about 1.8Mb. Will that be a problem??
>>>
>>>
>>> W dniu 2012-10-11 08:49, Andrea Pescetti pisze:
>>>
>>>   On 10/10/2012 Przemko WP wrote:
>>>>> I got another question. In file aoo341_pl_20121010\pl\**
>>>>> starmath\source.po
>>>>> there are many diffrent math functions and other things. Please 
>>>>> tell me
>>>>> should the file contain logical symbols or just a english to polish
>>>>> translation?? For example "is less or equal to" should be translated
>>>>> normaly to polish or should by translated with a symbol like "<=".
>>>>>
>>>> Just keep things as they are. So if it is "<=" translate with "<=",

>>>> if it
>>>> is a descriptive text like "is less or equal to" translate with words.
>>>>
>>>>   Kozanecki has done a lot of translating and I'm doing the rest of it
>>>> Great that you are coordinating. And indeed further volunteers can be
>>>> very helpful for checking.
>>>>
>>>>   I think that it would be
>>>>> very helpfull if we and other translator could have a chance to 
>>>>> see how
>>>>> does our work effect look like in a life-working window.
>>>>>
>>>> When the process is more stable, we will have the so-called "KeyId" 
>>>> (kid)
>>>> builds. These versions have extended strings, like "Load [1234]", 
>>>> so you
>>>> can be sure of what instance of "Load" in the interface you are
>>>> translating. We don't have them available at the moment, 
>>>> unfortunately. It
>>>> might be (but I haven't checked with Juergen's files) that enabling
>>>> comments in POEdit you can see something referring to the context.
>>>>
>>>> Regards,
>>>>    Andrea.
>>>>
>>>>
>>>>
>>
>
>
>


Mime
View raw message