openoffice-l10n mailing list archives

Site index · List index
Message view « Date » · « Thread »
Top « Date » · « Thread »
From J├╝rgen Schmidt <jogischm...@gmail.com>
Subject Re: first draft of l10n process document.
Date Mon, 15 Oct 2012 08:23:23 GMT
On 10/15/12 10:10 AM, jan iversen wrote:
> I totally agree.
> 
> My document just aims at the ongoing build process for existing languages.
> 
> For sure I hope that it is not nearly 100% UI changes, hopefully there are
> nearly just as many help changes, otherwise we are slowly getting a big
> documentation problem.
> 
> I will have a new draft ready later today, and find a place to upload it.
> It is too bad that there are no upload.apache.org for such things (or more
> importantly for translations).

committers at Apache have their own directory on people.apache.org where
it is possible to share such files.

But I would create a wiki page which is easier to maintain over time and
where collaboration is easier.

Juergen

> 
> jan I
> 
> On 15 October 2012 02:32, Rob Weir <robweir@apache.org> wrote:
> 
>> On Sun, Oct 14, 2012 at 8:13 PM, Keith N. McKenna
>> <meriodoc_brandybuck@yahoo.com> wrote:
>>> Hi Jan;
>>>
>>> I suspect that you attached the document to your mail to the list.
>>> Unfortunately most of the lists strip attachments. The best bet is to
>> upload
>>> it to your website or something like sky drive and post a link to it
>> back to
>>> the mailing list. I look forward to seeing what you have come up with and
>>> though I am not a translator, hopefully my process engineering background
>>> can make some useul comments.
>>>
>>
>> +1.
>>
>> And we'll probably need to make some distinction between updating an
>> existing localization and creating one from scratch.  For a new
>> localization, like the Uighur one, there are many tasks, from
>> developing the basic glossary, to translation, but also other aspects
>> of localization, like collation/sorting order, numeration, decimal
>> formats, spell checkers, etc.  But updating an existing translation
>> for a new release is almost 100% UI string translation.  And then
>> there are the rarer cases of language/spelling reforms such as in
>> German, which are of intermediate difficulty.  The most common case is
>> the updated translation, and it might make sense to focus the initial
>> process documentation on that case.
>>
>> -Rob
>>
>>> Regards
>>> Keith
>>>
>>> jan iversen wrote:
>>>
>>> Hi.
>>>
>>> I have just finished the first draft of the l10n process document.
>>>
>>> Please feel free to give me feedback, especially on the commands in the
>>> workflows which I can only hope I have described correctly.
>>>
>>> During the next days I will integrate any comments I receive as well as
>> make
>>> some extensions to the document like:
>>>   - Data flow
>>>   - List of issues
>>>   - cross check tool and file format list
>>>
>>> I will later put it on the wiki server.
>>>
>>> have a nice night
>>>
>>> --
>>> Jan Iversen
>>> ________________________________________________
>>> Tel. no. +34 622 87 66 19
>>> jandorte.wordpress.com
>>>
>>>
>>
> 


Mime
View raw message