openoffice-l10n mailing list archives

Site index · List index
Message view « Date » · « Thread »
Top « Date » · « Thread »
From jan iversen <jancasacon...@gmail.com>
Subject Re: Polish translation (Re: Help I need an intelligent compare tool.)
Date Thu, 11 Oct 2012 08:17:00 GMT
Hi.

I am trying to do the same with the danish translation. It is a lot better
to have a person review the translation, who has not been involved in the
translation (new eyes sees more).

I removed the .mo files, since they are not needed, and the zip file is
7.7Mb.

have a nice day
rgds
Jan I.

On 11 October 2012 10:05, "Przemek Łęgowski @ WP" <gencyfra@wp.pl> wrote:

> One more person said he can help with the translations, and asked to send
> him the files that need a to be translated. I wrote him back that in my
> opinion it's not a good idea because a better thing to do is me comleting
> my part and then send all the files to that other person to see if the
> translations are corect and make sense. What do You think about that idea?
>
> PS. When errors like I mentioned earlier occour *.mo files are
> automatically created. For now the package with translated files weights
> about 1.8Mb. Will that be a problem??
>
>
> W dniu 2012-10-11 08:49, Andrea Pescetti pisze:
>
>  On 10/10/2012 Przemko WP wrote:
>>
>>> I got another question. In file aoo341_pl_20121010\pl\**
>>> starmath\source.po
>>> there are many diffrent math functions and other things. Please tell me
>>> should the file contain logical symbols or just a english to polish
>>> translation?? For example "is less or equal to" should be translated
>>> normaly to polish or should by translated with a symbol like "<=".
>>>
>>
>> Just keep things as they are. So if it is "<=" translate with "<=", if it
>> is a descriptive text like "is less or equal to" translate with words.
>>
>>  Kozanecki has done a lot of translating and I'm doing the rest of it
>>>
>>
>> Great that you are coordinating. And indeed further volunteers can be
>> very helpful for checking.
>>
>>  I think that it would be
>>> very helpfull if we and other translator could have a chance to see how
>>> does our work effect look like in a life-working window.
>>>
>>
>> When the process is more stable, we will have the so-called "KeyId" (kid)
>> builds. These versions have extended strings, like "Load [1234]", so you
>> can be sure of what instance of "Load" in the interface you are
>> translating. We don't have them available at the moment, unfortunately. It
>> might be (but I haven't checked with Juergen's files) that enabling
>> comments in POEdit you can see something referring to the context.
>>
>> Regards,
>>   Andrea.
>>
>>
>>
>


-- 
Jan Iversen
________________________________________________
Tel. no. +34 622 87 66 19
jandorte.wordpress.com

Mime
  • Unnamed multipart/alternative (inline, None, 0 bytes)
View raw message