openoffice-l10n mailing list archives

Site index · List index
Message view « Date » · « Thread »
Top « Date » · « Thread »
From Jürgen Schmidt <>
Subject Re: Polish translation PO files
Date Wed, 05 Dec 2012 15:41:24 GMT
On 11/5/12 6:08 PM, Bartosz Kozanecki wrote:
> Hi Andrea,
> We have finished Polish translation, so can you resend me link for
> translated PO files.

Hi Bartosz,

I have merged the received po files in Pootle, can you please verify it.

We got "434 words needs attention" and when I click on this link
the first entry is "Negative and Positive" with the translation
"Wskaźniki górne i dolne"="Upper and lower indices"

Something seems to be wrong here. Maybe there were some suggestions
before that conflicts now and I don't know how to overwrite it in Pootle.

Please help


> Pozdrawiam,
> Bartosz Kozanecki
> W dniu 30.10.2012 23:13, Andrea Pescetti pisze:
>> Hello Alex, welcome! Louis sent you a comprehensive answer (below) but
>> you probably didn't see it. Why? Because this is a discussion list and
>> you are not subscribed. How can you rectify this? Send an empty e-mail
>> message to and respond to the
>> confirmation request you will receive.
>> As soon as you are ready, please write again here on ooo-l10n and
>> request the PO files for Greek (el). Someone (probably Juergen, our
>> release manager) will make them available to you so that you can start
>> translating.
>> Louis' answer below.
>> Regards,
>>   Andrea.
>> On 28/10/2012 Louis Suárez-Potts wrote:
>>> Alex,
>>> On 12-10-27, at 20:32 , Alexis Kapellas<>  wrote:
>>>> Hello and Greetings from Greece
>>>> My name is Alex, i am 26 years old, i have studied network
>>>> administration, software and hardware engineer, and programming. i
>>>> am interested in translating the latest version of Open Office to
>>>> my  mother tongue, Greek.
>>>> Let me now how can i help you!
>>>> Thank you Alex Kapellas
>>> Thanks! I'm sure that others will immediately leap in to give you
>>> some guidance, but it is Sunday and they may have other things (like
>>> what?) to concern themselves with. But until they do, it's my
>>> pleasure to wave electronic hello and merely point out the obvious,
>>> that it is useful to familiarize yourself first with the material
>>> that's already out there.
>>> So, here is the most obvious place to start, and one that no doubt
>>> you've seen:
>>> *
>>> Unfortunately, and this may be changed :-), we use "translate"
>>> instead of "localize." Translate is really only about translating
>>> strings not about further configuring the layout. So, in the case of
>>> non-Roman alphabets or writing formats, such as Greek (but more
>>> complexly, RTLs and other configurations, too), translation is only
>>> part of the picture.
>>> Still, the page is immensely useful, and if better can be made, dive
>>> in!
>>> The left column (a functional navbar), lists some very good sites you
>>> ought to further explore.
>>> Second, we also try to have groups focused on helping contributors in
>>> their language. These are the Native Language communities, and there
>>> used to be a Greek one but it's probably in need of a transfusion of
>>> fresh blood. Feel free to donate yours. ;-) The good thing about
>>> these is that they help with local efforts, like QA parties, or
>>> localization drives, or actual roll-outs of new versions.
>>> Social networks, etc.: We need more and I personally think that
>>> having more that tie into the university system is good. The last
>>> time I was in Greece, for a conference, I visited several
>>> universities and presented on OO and ODF. I was impressed by the
>>> sophistication of the students and by their passionate belief in
>>> community and free software. Perhaps such an enthusiasm, in these
>>> days of Greece's reawakening, can be engaged again.
>>> Cheers, Louis

View raw message