openoffice-l10n mailing list archives

Site index · List index
Message view « Date » · « Thread »
Top « Date » · « Thread »
From Jürgen Schmidt <jogischm...@gmail.com>
Subject Re: Polish translation PO files
Date Thu, 06 Dec 2012 08:42:40 GMT
On 12/5/12 6:23 PM, Bartosz Kozanecki wrote:
> Hi Jurgen,
> 
> It's definitly something wrong with this strings, and I will have a look
> for it.
> Do you want me to verify it in pootle service or in po files?
> Is there any chance to display strings with doubts in pootle?
> Orher issue is that after installing dev build 3.5 I found few of
> problematic translations in menu, most of them comes from getting right
> context of transalation, and I think that it will need extra work on
> localization testing on dev build.
> Is there any chance to get OOO build version with latest translations
> (the one I get is from before i join the project)

Yes, and I will built it on base of AOO 3.4.1 and not trunk because on
trunk we had some changes already that are not reflected in the sdf ->
po files

For AOO 4.0 we will have to review some things and we will have new
translation strings.

Juergen


> 
> Pozdrawiam,
> Kind regards,
> Bartosz Kozanecki
> 
> W dniu 2012-12-05 16:41, Jürgen Schmidt pisze:
>> On 11/5/12 6:08 PM, Bartosz Kozanecki wrote:
>>> Hi Andrea,
>>>
>>> We have finished Polish translation, so can you resend me link for
>>> translated PO files.
>>>
>> Hi Bartosz,
>>
>> I have merged the received po files in Pootle, can you please verify it.
>>
>> We got "434 words needs attention" and when I click on this link
>> (https://translate.apache.org/pl/OOo_34/translate.html?unitstates=fuzzy,untranslated),
>>
>> the first entry is "Negative and Positive" with the translation
>> "Wskaźniki górne i dolne"="Upper and lower indices"
>>
>> Something seems to be wrong here. Maybe there were some suggestions
>> before that conflicts now and I don't know how to overwrite it in Pootle.
>>
>> Please help
>>
>> Juergen
>>
>>> Pozdrawiam,
>>>
>>> Bartosz Kozanecki
>>>
>>> W dniu 30.10.2012 23:13, Andrea Pescetti pisze:
>>>> Hello Alex, welcome! Louis sent you a comprehensive answer (below) but
>>>> you probably didn't see it. Why? Because this is a discussion list and
>>>> you are not subscribed. How can you rectify this? Send an empty e-mail
>>>> message to ooo-l10n-subscribe@incubator.apache.org and respond to the
>>>> confirmation request you will receive.
>>>>
>>>> As soon as you are ready, please write again here on ooo-l10n and
>>>> request the PO files for Greek (el). Someone (probably Juergen, our
>>>> release manager) will make them available to you so that you can start
>>>> translating.
>>>>
>>>> Louis' answer below.
>>>>
>>>> Regards,
>>>>    Andrea.
>>>>
>>>> On 28/10/2012 Louis Suárez-Potts wrote:
>>>>> Alex,
>>>>>
>>>>> On 12-10-27, at 20:32 , Alexis Kapellas<aintour@hotmail.com>  wrote:
>>>>>
>>>>>> Hello and Greetings from Greece
>>>>>>
>>>>>> My name is Alex, i am 26 years old, i have studied network
>>>>>> administration, software and hardware engineer, and programming.
i
>>>>>> am interested in translating the latest version of Open Office to
>>>>>> my  mother tongue, Greek.
>>>>>>
>>>>>> Let me now how can i help you!
>>>>>>
>>>>>> Thank you Alex Kapellas
>>>>> Thanks! I'm sure that others will immediately leap in to give you
>>>>> some guidance, but it is Sunday and they may have other things (like
>>>>> what?) to concern themselves with. But until they do, it's my
>>>>> pleasure to wave electronic hello and merely point out the obvious,
>>>>> that it is useful to familiarize yourself first with the material
>>>>> that's already out there.
>>>>>
>>>>> So, here is the most obvious place to start, and one that no doubt
>>>>> you've seen:
>>>>>
>>>>> * http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html
>>>>>
>>>>> Unfortunately, and this may be changed :-), we use "translate"
>>>>> instead of "localize." Translate is really only about translating
>>>>> strings not about further configuring the layout. So, in the case of
>>>>> non-Roman alphabets or writing formats, such as Greek (but more
>>>>> complexly, RTLs and other configurations, too), translation is only
>>>>> part of the picture.
>>>>>
>>>>> Still, the page is immensely useful, and if better can be made, dive
>>>>> in!
>>>>>
>>>>> The left column (a functional navbar), lists some very good sites you
>>>>> ought to further explore.
>>>>>
>>>>> Second, we also try to have groups focused on helping contributors in
>>>>> their language. These are the Native Language communities, and there
>>>>> used to be a Greek one but it's probably in need of a transfusion of
>>>>> fresh blood. Feel free to donate yours. ;-) The good thing about
>>>>> these is that they help with local efforts, like QA parties, or
>>>>> localization drives, or actual roll-outs of new versions.
>>>>>
>>>>> Social networks, etc.: We need more and I personally think that
>>>>> having more that tie into the university system is good. The last
>>>>> time I was in Greece, for a conference, I visited several
>>>>> universities and presented on OO and ODF. I was impressed by the
>>>>> sophistication of the students and by their passionate belief in
>>>>> community and free software. Perhaps such an enthusiasm, in these
>>>>> days of Greece's reawakening, can be engaged again.
>>>>>
>>>>> Cheers, Louis
> 


Mime
View raw message