openoffice-l10n mailing list archives

Site index · List index
Message view « Date » · « Thread »
Top « Date » · « Thread »
From Jürgen Schmidt <>
Subject Re: Polish translation PO files
Date Thu, 06 Dec 2012 08:54:41 GMT
On 12/6/12 9:42 AM, Jürgen Schmidt wrote:
> On 12/5/12 6:23 PM, Bartosz Kozanecki wrote:
>> Hi Jurgen,
>> It's definitly something wrong with this strings, and I will have a look
>> for it.
>> Do you want me to verify it in pootle service or in po files?

You can verify the po files first, if it is correct there it is a
problem with the merge.

>> Is there any chance to display strings with doubts in pootle?

you can try the "review" link, for some modules you will recognize a
review suggestion link.

Or simply click on the "...need attention link" on the first overview
page for Polish.

I am not 100% sure if that is what you are looking for.


>> Orher issue is that after installing dev build 3.5 I found few of
>> problematic translations in menu, most of them comes from getting right
>> context of transalation, and I think that it will need extra work on
>> localization testing on dev build.
>> Is there any chance to get OOO build version with latest translations
>> (the one I get is from before i join the project)
> Yes, and I will built it on base of AOO 3.4.1 and not trunk because on
> trunk we had some changes already that are not reflected in the sdf ->
> po files
> For AOO 4.0 we will have to review some things and we will have new
> translation strings.
> Juergen
>> Pozdrawiam,
>> Kind regards,
>> Bartosz Kozanecki
>> W dniu 2012-12-05 16:41, Jürgen Schmidt pisze:
>>> On 11/5/12 6:08 PM, Bartosz Kozanecki wrote:
>>>> Hi Andrea,
>>>> We have finished Polish translation, so can you resend me link for
>>>> translated PO files.
>>> Hi Bartosz,
>>> I have merged the received po files in Pootle, can you please verify it.
>>> We got "434 words needs attention" and when I click on this link
>>> (,untranslated),
>>> the first entry is "Negative and Positive" with the translation
>>> "Wskaźniki górne i dolne"="Upper and lower indices"
>>> Something seems to be wrong here. Maybe there were some suggestions
>>> before that conflicts now and I don't know how to overwrite it in Pootle.
>>> Please help
>>> Juergen
>>>> Pozdrawiam,
>>>> Bartosz Kozanecki
>>>> W dniu 30.10.2012 23:13, Andrea Pescetti pisze:
>>>>> Hello Alex, welcome! Louis sent you a comprehensive answer (below) but
>>>>> you probably didn't see it. Why? Because this is a discussion list and
>>>>> you are not subscribed. How can you rectify this? Send an empty e-mail
>>>>> message to and respond to the
>>>>> confirmation request you will receive.
>>>>> As soon as you are ready, please write again here on ooo-l10n and
>>>>> request the PO files for Greek (el). Someone (probably Juergen, our
>>>>> release manager) will make them available to you so that you can start
>>>>> translating.
>>>>> Louis' answer below.
>>>>> Regards,
>>>>>    Andrea.
>>>>> On 28/10/2012 Louis Suárez-Potts wrote:
>>>>>> Alex,
>>>>>> On 12-10-27, at 20:32 , Alexis Kapellas<>
>>>>>>> Hello and Greetings from Greece
>>>>>>> My name is Alex, i am 26 years old, i have studied network
>>>>>>> administration, software and hardware engineer, and programming.
>>>>>>> am interested in translating the latest version of Open Office
>>>>>>> my  mother tongue, Greek.
>>>>>>> Let me now how can i help you!
>>>>>>> Thank you Alex Kapellas
>>>>>> Thanks! I'm sure that others will immediately leap in to give you
>>>>>> some guidance, but it is Sunday and they may have other things (like
>>>>>> what?) to concern themselves with. But until they do, it's my
>>>>>> pleasure to wave electronic hello and merely point out the obvious,
>>>>>> that it is useful to familiarize yourself first with the material
>>>>>> that's already out there.
>>>>>> So, here is the most obvious place to start, and one that no doubt
>>>>>> you've seen:
>>>>>> *
>>>>>> Unfortunately, and this may be changed :-), we use "translate"
>>>>>> instead of "localize." Translate is really only about translating
>>>>>> strings not about further configuring the layout. So, in the case
>>>>>> non-Roman alphabets or writing formats, such as Greek (but more
>>>>>> complexly, RTLs and other configurations, too), translation is only
>>>>>> part of the picture.
>>>>>> Still, the page is immensely useful, and if better can be made, dive
>>>>>> in!
>>>>>> The left column (a functional navbar), lists some very good sites
>>>>>> ought to further explore.
>>>>>> Second, we also try to have groups focused on helping contributors
>>>>>> their language. These are the Native Language communities, and there
>>>>>> used to be a Greek one but it's probably in need of a transfusion
>>>>>> fresh blood. Feel free to donate yours. ;-) The good thing about
>>>>>> these is that they help with local efforts, like QA parties, or
>>>>>> localization drives, or actual roll-outs of new versions.
>>>>>> Social networks, etc.: We need more and I personally think that
>>>>>> having more that tie into the university system is good. The last
>>>>>> time I was in Greece, for a conference, I visited several
>>>>>> universities and presented on OO and ODF. I was impressed by the
>>>>>> sophistication of the students and by their passionate belief in
>>>>>> community and free software. Perhaps such an enthusiasm, in these
>>>>>> days of Greece's reawakening, can be engaged again.
>>>>>> Cheers, Louis

View raw message