openoffice-l10n mailing list archives

Site index · List index
Message view « Date » · « Thread »
Top « Date » · « Thread »
From Bartosz Kozanecki <>
Subject Re: Polish translation PO files
Date Fri, 14 Dec 2012 14:11:28 GMT
Hi Jurgen,

I'm sending you a fully translated PO files. I cant verify quality of 
translation befor I can see it in live build.
Should I drop this files on bugzilla as well??

Kind regards,
Bartosz Kozanecki

W dniu 06.12.2012 09:54, Jürgen Schmidt pisze:
> On 12/6/12 9:42 AM, Jürgen Schmidt wrote:
>> On 12/5/12 6:23 PM, Bartosz Kozanecki wrote:
>>> Hi Jurgen,
>>> It's definitly something wrong with this strings, and I will have a look
>>> for it.
>>> Do you want me to verify it in pootle service or in po files?
> You can verify the po files first, if it is correct there it is a
> problem with the merge.
>>> Is there any chance to display strings with doubts in pootle?
> you can try the "review" link, for some modules you will recognize a
> review suggestion link.
> Or simply click on the "...need attention link" on the first overview
> page for Polish.
> I am not 100% sure if that is what you are looking for.
> Juergen
>>> Orher issue is that after installing dev build 3.5 I found few of
>>> problematic translations in menu, most of them comes from getting right
>>> context of transalation, and I think that it will need extra work on
>>> localization testing on dev build.
>>> Is there any chance to get OOO build version with latest translations
>>> (the one I get is from before i join the project)
>> Yes, and I will built it on base of AOO 3.4.1 and not trunk because on
>> trunk we had some changes already that are not reflected in the sdf ->
>> po files
>> For AOO 4.0 we will have to review some things and we will have new
>> translation strings.
>> Juergen
>>> Pozdrawiam,
>>> Kind regards,
>>> Bartosz Kozanecki
>>> W dniu 2012-12-05 16:41, Jürgen Schmidt pisze:
>>>> On 11/5/12 6:08 PM, Bartosz Kozanecki wrote:
>>>>> Hi Andrea,
>>>>> We have finished Polish translation, so can you resend me link for
>>>>> translated PO files.
>>>> Hi Bartosz,
>>>> I have merged the received po files in Pootle, can you please verify it.
>>>> We got "434 words needs attention" and when I click on this link
>>>> (,untranslated),
>>>> the first entry is "Negative and Positive" with the translation
>>>> "Wskaźniki górne i dolne"="Upper and lower indices"
>>>> Something seems to be wrong here. Maybe there were some suggestions
>>>> before that conflicts now and I don't know how to overwrite it in Pootle.
>>>> Please help
>>>> Juergen
>>>>> Pozdrawiam,
>>>>> Bartosz Kozanecki
>>>>> W dniu 30.10.2012 23:13, Andrea Pescetti pisze:
>>>>>> Hello Alex, welcome! Louis sent you a comprehensive answer (below)
>>>>>> you probably didn't see it. Why? Because this is a discussion list
>>>>>> you are not subscribed. How can you rectify this? Send an empty e-mail
>>>>>> message to and respond to
>>>>>> confirmation request you will receive.
>>>>>> As soon as you are ready, please write again here on ooo-l10n and
>>>>>> request the PO files for Greek (el). Someone (probably Juergen, our
>>>>>> release manager) will make them available to you so that you can
>>>>>> translating.
>>>>>> Louis' answer below.
>>>>>> Regards,
>>>>>>     Andrea.
>>>>>> On 28/10/2012 Louis Suárez-Potts wrote:
>>>>>>> Alex,
>>>>>>> On 12-10-27, at 20:32 , Alexis Kapellas<>
>>>>>>>> Hello and Greetings from Greece
>>>>>>>> My name is Alex, i am 26 years old, i have studied network
>>>>>>>> administration, software and hardware engineer, and programming.
>>>>>>>> am interested in translating the latest version of Open Office
>>>>>>>> my  mother tongue, Greek.
>>>>>>>> Let me now how can i help you!
>>>>>>>> Thank you Alex Kapellas
>>>>>>> Thanks! I'm sure that others will immediately leap in to give
>>>>>>> some guidance, but it is Sunday and they may have other things
>>>>>>> what?) to concern themselves with. But until they do, it's my
>>>>>>> pleasure to wave electronic hello and merely point out the obvious,
>>>>>>> that it is useful to familiarize yourself first with the material
>>>>>>> that's already out there.
>>>>>>> So, here is the most obvious place to start, and one that no
>>>>>>> you've seen:
>>>>>>> *
>>>>>>> Unfortunately, and this may be changed :-), we use "translate"
>>>>>>> instead of "localize." Translate is really only about translating
>>>>>>> strings not about further configuring the layout. So, in the
case of
>>>>>>> non-Roman alphabets or writing formats, such as Greek (but more
>>>>>>> complexly, RTLs and other configurations, too), translation is
>>>>>>> part of the picture.
>>>>>>> Still, the page is immensely useful, and if better can be made,
>>>>>>> in!
>>>>>>> The left column (a functional navbar), lists some very good sites
>>>>>>> ought to further explore.
>>>>>>> Second, we also try to have groups focused on helping contributors
>>>>>>> their language. These are the Native Language communities, and
>>>>>>> used to be a Greek one but it's probably in need of a transfusion
>>>>>>> fresh blood. Feel free to donate yours. ;-) The good thing about
>>>>>>> these is that they help with local efforts, like QA parties,
>>>>>>> localization drives, or actual roll-outs of new versions.
>>>>>>> Social networks, etc.: We need more and I personally think that
>>>>>>> having more that tie into the university system is good. The
>>>>>>> time I was in Greece, for a conference, I visited several
>>>>>>> universities and presented on OO and ODF. I was impressed by
>>>>>>> sophistication of the students and by their passionate belief
>>>>>>> community and free software. Perhaps such an enthusiasm, in these
>>>>>>> days of Greece's reawakening, can be engaged again.
>>>>>>> Cheers, Louis

View raw message