openoffice-l10n mailing list archives

Site index · List index
Message view « Date » · « Thread »
Top « Date » · « Thread »
From Kadal Amutham <vka...@gmail.com>
Subject Re: Proposal: communications/workflow for new languages
Date Sat, 02 Mar 2013 14:11:52 GMT
I have edited some of the translation and added a new one. If some one
reviews my suggested translation, then 100% completion can be achieved for
Tamil

With Warm Regards

V.Kadal Amutham
919444360480
914422396480


On 2 March 2013 06:39, Kadal Amutham <vkadal@gmail.com> wrote:

> Dear Jan I, Thanks for the reply. Once I went to the  page
> https://translate.apache.org/ta/OOo_34/desktop/source/app.po/translate/ and
> checked . The page displayed my suggestions from Nobody. This happened
> since I did not login. How ever my suggestions are saved and safe. So
> anybody else can check and accept / reject the same.
>
> So when ever I find time, I keep continuing to  translate
>
> With Warm Regards
>
> V.Kadal Amutham
> 919444360480
> 914422396480
>
>
> On 1 March 2013 23:36, janI <jani@apache.org> wrote:
>
>> On 1 March 2013 17:55, Kadal Amutham <vkadal@gmail.com> wrote:
>>
>> > Ok, I have no other choice than wait , till Jan, a long way to go.....
>> >
>>
>> There is no problem in you (or others) translating, there is not a stop
>> sign active. Translators have been translating using either offline tools
>> (like poedit) or pootle for quite some time, and will continue to do so
>> for
>> some time.
>>
>> What is happening, is that I am changing the infrastructure of translation
>> in steps:
>> 1) change the tools to extract/merge the texts from the source and convert
>> to/from .po files for translation.
>>     This work is slowly comming to the stage where it can go into
>> production.
>> 2) change the pootle version to 2.5 when it is released.
>>     However how we exactly are going to use it, is something the community
>> in general has to discuss.
>>
>> Technically I have "frozen" the translations, in order to work on a non
>> changing set of files, but if you in the meantime translate strings, those
>> strings can later be integrated, so they are not lost.
>>
>> Regarding your suggestions (or offline translations), they can in theory
>> only be reviewed and committed by a committer is a native speaker, however
>> it is more important to have volunteers, so I have committed your change
>> (just as others did with my changes to Danish, before I became a
>> committer).
>>
>> Please keep up the good work it is really needed, and let me know if I can
>> assist you, with my limited knowledge.
>>
>> have a nice day.
>> rgds
>> jan I.
>>
>>
>>
>>
>>
>> >
>> > With Warm Regards
>> >
>> > V.Kadal Amutham
>> > 919444360480
>> > 914422396480
>> >
>> >
>> > On 1 March 2013 22:00, Andrea Pescetti <pescetti@apache.org> wrote:
>> >
>> > > Kadal Amutham wrote:
>> > >
>> > >> I am able to modify few translation and press the suggest buttons.
>> Are
>> > >> these suggestions will be reviewed, and found better, accepted?
>> > >>
>> > >
>> > > No. They will very likely be ignored (in theory we might use them,
>> but we
>> > > -Jan, actually- are still working on an optimal workflow). This is the
>> > > reason why I was saying to wait for the new configuration to be
>> active.
>> > >
>> > > Regards,
>> > >   Andrea.
>> > >
>> >
>>
>
>

Mime
  • Unnamed multipart/alternative (inline, None, 0 bytes)
View raw message