On Wed, Aug 28, 2013 at 11:17 AM, Aivaras Stepukonis
<astepukonis@gmail.com> wrote:
> I appreciate your points and suggestions. Help is help!
>
> Still, if one looks at the situation in a more structural way, some
> questions that are fostered by the lack of visual context while translating
> would be best answered by creating work condition wherein they do not arise
> to begin with. We do need a way to do in-place translation right in the UI.
> A lot of questions would not be there to begin with.
>
That would help many of the questions, yes. But I think even if a
translator was looking at the dialog with choices for "emboss" versus
"engrave" it might still be unclear what they meant.
But I do appreciate how powerful it would be if we could do in-place editing.
I wonder if another approach might be easier? Is it possible at all
to generate a web page (HTML) that is approximately the same UI as a
menu or a dialog or a message box in OpenOffice? Even if it is not
"pretty", if such a web page was accurate, then it might be easier to
link them (via HTML) to the correct place in Pootle.
-Rob
> Best wishes,
>
> Aivaras
>
> 2013.08.28 17:58, Rob Weir rašė:
>>
>> We're seeing a lot of very good questions about how to interpret the
>> English strings in Pootle. Some of it is due to the limited context.
>> Some of it is due to the use of technical terms like "emboss".
>>
>> What can we do to help make this easier to understand? The questions
>> that one person asks, for one translation, are also good questions
>> that other translators will likely have?
>>
>> 1) We could just respond to these questions on the mailing list, and
>> then ask translators to search the archives to find responses to
>> previous questions. If we were consistent with always including the
>> string ID in the questions, this would make it easier to search for.
>>
>> 2) Is there a way to give an explanation/comment in Pootle, or a link
>> to an email in the archives?
>>
>> 3) Should we make a "terminology" wiki page with all of these
>> technical terms, their definitions, and common translations? I
>> imagine knowing how a term is translated in Russian, for example,
>> might help other Slavic languages as well, for example.
>>
>>
>> -Rob
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.apache.org
>> For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.org
>>
>>
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.apache.org
> For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.org
>
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.org
|