openoffice-l10n mailing list archives

Site index · List index
Message view « Date » · « Thread »
Top « Date » · « Thread »
From Rob Weir <robw...@apache.org>
Subject Re: Quechua? And other Native American languages?
Date Fri, 03 Jan 2014 18:39:03 GMT
On Fri, Jan 3, 2014 at 11:05 AM, jan i <jani@apache.org> wrote:
> On 3 January 2014 16:43, Louis Suárez-Potts <luispo@gmail.com> wrote:
>
>>
>> On 03-Jan-2014, at 10:21, jan i <jani@apache.org> wrote:
>>
>> > On 3 January 2014 16:01, Alexandro Colorado <jza@oooes.org> wrote:
>> >
>> >> On Fri, Jan 3, 2014 at 2:07 AM, Andrea Pescetti <pescetti@apache.org>
>> >> wrote:
>> >>
>> >>> Louis Suárez-Potts wrote:
>> >>>
>> >>>> Do we have a current localization effort for Quechua (or for that
>> >>>> matter, for other Native American languages?
>> >>>>
>> >>>
>> >>> We have three levels of language support:
>> >>>
>> >>> 1) Those listed at https://translate.apache.org/projects/aoo40/ are
>> >> being
>> >>> actively supported (we have volunteers working on them); a new
>> volunteer
>> >>> here can be immediately productive.
>> >>>
>> >>> 2) Those at http://svn.apache.org/viewvc/openoffice/trunk/extras/l10n/
>> >>> source/ are supported but not updated (we have no volunteers working
on
>> >>> them, so for the time being we didn't import them into Pootle yet).
A
>> new
>> >>> volunteer will have to wait that we import them in Pootle.
>> >>>
>> >>
>> >> There used to be a 85% minimum rule in OOo days, which mean that the
>> >> translation team will need to achieve to get an official release under
>> that
>> >> language. I wonder if that rule still applies?
>> >>
>> >
>> > Lately we have had 100% UI translation required to make a release, and
>> help
>> > at whatever %, I prefer to keep that level.
>> >
>> > Regarding robs comment, I see this as a translator task, these are the
>> > people who know their language and who support it, they should make the
>> > contacts.
>> >
>> > rgds
>> > jan I.
>> >
>>
>> Jan
>>
>> It is not a "should" or "should not" issue and declaring it so from some
>> high ground accomplishes little, except turn away those who otherwise would
>> be interested in volunteering their efforts. What counts is getting
>> things—efforts that can be sustained—moving. Whether the initial step is
>> taken by a translator or not, or by those who will continue the effort or
>> not, is immaterial to the outcome.
>>
>
> OK let me put it differently, being a danish translator I dont expect
> non-danish people to search for information about the danish language. This
> was the expectation I wanted to focus on. The translator should not expect
> others to search for this information.
>

True.  But the translator might not know a lot about the project in
general, the plans, the story, etc.  So I think of this as a
collaboration between the translators and those who know the language,
and others on the project who can help provide the kind of information
that would be needed in a good article.   Of course, some translators
like you, have a wide perspective and have all that knowledge already.
 But this might not be true for all translators.

-Rob


> rgds
> jan I.
>
>>
>> louis
>>
>> >
>>
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.apache.org
>> For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.org
>>
>>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.org


Mime
View raw message