openoffice-l10n mailing list archives

Site index · List index
Message view « Date » · « Thread »
Top « Date » · « Thread »
From Matthias Seidel <matthias.sei...@hamburg.de>
Subject Re: new wording in Polish
Date Thu, 12 Mar 2020 17:22:10 GMT
Hi,

Am 12.03.20 um 18:10 schrieb Czesław Wolański:
> Hi,
>
> Thanks. I hope in the future you'll endure more polished Polish strings.
>
> And two questions:
>
> 1. not a dumb one -  what is German word for English "extension"?
>     Is it "Erweiterung" or "Extension"?
"Erweiterung" would be the German word. For whatever reason it was never
really used in the German version.
>
> 2. Pootle is dead? Coronavirus?

The server has to be restarted by ASF Infra...

And before someone (not you) begins to complain again:

We are only a few volunteers keeping this project alive in our spare
time. If anyone is not happy with this situation, just engage and help
us! ;-)

Regards,

   Matthias

>
>
>
> with warm regards,
>
> Czesław
>
>
>
> Le jeu. 12 mars 2020 à 16:50, Matthias Seidel <matthias.seidel@hamburg.de>
> a écrit :
>
>> Hi,
>>
>> This should be fixed (incl. the earlier request)...
>>
>> Regards,
>>
>>    Matthias
>>
>> Am 11.03.20 um 10:52 schrieb Czesław Wolański:
>>> Hi,
>>>
>>> AOO download page in Polish, upper left part of main window, label next
>> to
>>> AOO logo.
>>>
>>> Today when I first read "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów" I was
>> stunned.
>>> That sounds like a line devised by not-so-bright marketing specialist or
>>> "carrot vendor".
>>>
>>> Other language versions present wordings AOO truly deserves:
>>>
>>> ENGLISH --> The Free and Open Productivity Suite
>>> GERMAN  --> Die freie und offene Büro-Software
>>> FRENCH  --> La suite bureautique libre et gratuite
>>>
>>> You may care to look at juxtaposition I provided at the link below:
>>>
>>> https://pasteboard.co/IYzXrjq.jpg
>>>
>>> "Zestaw Produktów" means in Polish "set of products/produces". Hideous!
>>>
>>> So please ASAP - to spare me farther disgrace and eyesore - replace
>>> "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów"
>>>
>>> with "Darmowy i Otwarty Pakiet Oprogramowania Biurowego"
>>>
>>> Please also accept my sinceres apologies for not spotting this blunder
>> (not
>>> mine fortunately)
>>> earlier. I have been providing Polish strings for some days/nights, with
>>> valuable contribution
>>> by Mr. Matthias Seidel. And I never saw it! Sort of proverbial "Can't see
>>> the wood for the trees"...
>>>
>>>
>>> And once again congratulations for these nice baloons, ribbons and
>> confetti
>>> on German download page.
>>>
>>>
>>> Regards
>>>
>>> Czesław Wolański
>>>
>>


Mime
View raw message