openoffice-l10n mailing list archives

Site index · List index
Message view « Date » · « Thread »
Top « Date » · « Thread »
From Czesław Wolański <czeslaw.wolan...@gmail.com>
Subject Native speaker's expertise needed
Date Tue, 31 Mar 2020 11:10:25 GMT
Hi,

while working on translation into Polish I found two strings:

- FRENCH:
  "Montrer les éléments d'écriture b~i directionnel"
  wording: "bi directionnel" - shouldn't it be "bidirectionnel"?

  Due screenshots are available at the following link:

  https://pasteboard.co/J1D5Qko.jpg


- ENGLISH:
  "Starts test mode. Click the dialog closer icon to end test mode."

  Is "dialog closer icon" admissible/adequate/common? Just like "can
opener"?
  I have never seen such wording in ICT or in programming.

  Due screenshots are available at the following link:

  https://pasteboard.co/J1D69IY.jpg


Neither French nor English is my mother tongue and I don't want to be "more
catholic than the pope" ("
*être plus catholique que le pape*"). So could a native speaker (French,
English - respectively) express his/her opinion.


Regards,

Czesław

Mime
  • Unnamed multipart/alternative (inline, None, 0 bytes)
View raw message